Pubblicità


 

 

Trippa per la bisbetica di Shakespeare - testo originale

Il testo originale dell'inizio della terza scena del quarto atto della commedia di Shakespeare "The Taming of the Shrew", conosciuta in italiano col titolo di "La bisbetica domata" (clicca qui per leggere il testo nella traduzione italiana):

GRUMIO: No, no, forsooth; I dare not for my life.

KATHARINA: The more my wrong, the more his spite appears: What, did he marry me to famish me? Beggars, that come unto my father's door, upon entreaty have a present aims; if not, elsewhere they meet with charity: but I, who never knew how to entreat, nor never needed that I should entreat, am starved for meat, giddy for lack of sleep, with oath kept waking and with brawling fed: And that which spites me more than all these wants, he does it under name of perfect love; as who should say, if I should sleep or eat, 'twere deadly sickness or else present death. I prithee go and get me some repast; I care not what, so it be wholesome food.

GRUMIO: What say you to a neat's foot?

KATHARINA: 'Tis passing good: I prithee let me have it.

GRUMIO: I fear it is too choleric a meat. How say you to a fat tripe finely broil'd?

KATHARINA: I like it well: good Grumio, fetch it me.

GRUMIO: I cannot tell; I fear 'tis choleric. What say you to a piece of beef and mustard?

KATHARINA: A dish that I do love to feed upon.

GRUMIO: Ay, but the mustard is too hot a little.

KATHARINA: Why then, the beef, and let the mustard rest.

GRUMIO: Nay then, I will not: you shall have the mustard, or else you get no beef of Grumio.

KATHARINA: Then both, or one, or any thing thou wilt.

GRUMIO: Why then, the mustard without the beef.


Since June 2008 - © Aerostato, Seattle - All Rights Reserved.